Yahoo! 360° News | Beta Feedback
Start your own Yahoo! 360° page

Joe

Top Page  |  Blog  |  Friends

  • Work: Vee-tee-vee 6

Add

Joe is not connected to you in Yahoo! 360°.

Last updated Sun Nov 11, 2007 Member since April 2006

Aint nothing better than xôi gà at 01:00 am

1 - 5 of 97 First | < Prev | Next > | Last

Joe's Blog Full Post View | List View

Blog cua Joe

Entry for June 06, 2008 - Không rõ

“Tình yêu không có tội các bạn ạ”
là lời bình luận của bạn “Không Rõ” post dưới bài “Johnny Trí Nguyễn không muốn nói về vợ cũ” đăng lên mạng ngày hôm kia.

Bạn “Không Rõ” giải thích thêm cho rõ: “Tình vợ chồng bền vững không dễ dàng bị lung lay bởi sắc đẹp, nên nhớ vợ của Jonny khá xinh, lại có thêm 2 con xinh xắn đủ sức giữ được Jonny”, rồi kết thúc bằng câu "Không ở trong chăn nên không biết chăn có rận” cho nó Việt Nam.

Bạn Không Rõ bỏ qua chữ “h” trong tên Johnny, cũng như một số điều khác nữa. Tình yêu không có tội… đơn giản quá nhỉ. Trước đây mình làm cho một tổ chức phi chính phủ luôn nhấn mạnh rằng trẻ em không có tội. Có lẽ vậy, nhưng lúc 4 tuổi mình đã biết ăn trộm choco-Pie rồi.

Mình sợ nhất những người suốt ngày kêu là “nạn nhân” của tình yêu. “Anh ơi em ra đi không phải lỗi tại em đâu, tình yêu đã lối cuối em đi, em bị chìm đắm trong giấc ngủ tuyệt vời, em bị chết đuối như con cá chuối trong ánh sáng của tình yêu…” Vớ vẩn. Siêu vớ vẩn với sốt cà chua, mua chai vớ vẩn to tặng chai vớ vần nhỏ. Mình chưa lấy vợ nhưng không phải “mù tình” đâu, đã hiểu vấn đề rồi. Vậy dưới đây là 2 vấn đề về tình yêu của những người đang yêu, một cái không cần giải thích, một cái cần giải thích rất kỹ.

  1. Trong lúc yêu một người sẽ có người khác đến gõ cửa.
  2. Việc mở cửa là hoàn toàn do mình. Vì sao vậy? Thứ nhất, không có tình yêu sét đánh. Điều tiếng Anh gọi là “true love” (tình yêu thực sự) cần thời gian mới phát triển thành “true”. Tình yêu sét đánh chỉ là tình yêu dành cho hình ảnh của một người nào đó trong trí tưởng tượng của chính mình thôi, vì chưa đủ thời gian để biết người ấy là ai. Tình yêu ích kỷ, tính yêu ảo. (Các anh ơi, đừng lấy một em quá tin vào tình yêu sét đánh nhé!) Có nhiều người quan niệm rằng tình yêu là do duyên số, một trái tim không thể chọn sẽ yêu ai, trái tim là cánh đồng, tình yêu đến như mưa. Sai. A: thời gian là nguyên liệu tất yếu của món “true love”. B: việc dành thời gian cho ai là hoàn toàn chủ động, dẫn đễn C, true love không phải là do trời định. Những người kêu là vô tình bị một người thứ 3 lôi cuốn chỉ kêu vậy vì không muốn chịu trách nhiệm về việc đã trót dành thời gian cho người đấy.
Luật lệ nào cũng có trường hợp ngoại lệ, và thế giới blog Việt không thiếu thằng nhóc tinh vi sẵn sàng chỉ ra lỗi lô-gíc trong lý luận của bất cứ ai (trong số những thằng nhóc ấy phải nêu tên Joe). “Joe ơi, đôi khi công việc bắt mình phải dành rất nhiều thời gian cho người nọ, người kia, anh nọ em kia..” Đúng. Đôi khi công việc đòi hỏi mình phải tiếp xúc nhiều với một “đối tượng nguy hiểm” nào đó, miễn cưỡng dành cho họ nhiều thời gian. Có lẽ có nạn nhân của tình yêu thật.

Và có lẽ mình là nạn nhân của một đầu óc quá tỉnh táo. Từ lúc bắt đầu uống rượu mình chưa một lần ngủ dậy quên đã làm gì, nói gì với ai. Dù say đến mấy, say bét nhè, say bí tỉ, say “cô nào chả xinh”, nhưng vẫn nhớ hết, từng chi tiết một, không khác gì chưa uống giọt nào. Hết say nhớ đã làm gì, khi say biết đang làm gì.

Và mình đoán rằng bạn “Không Rõ” sau một đêm uống nhiều rượu nhớ cũng không rõ đâu.
Friday June 6, 2008 - 07:39am (EDT) Permanent Link | 750 Comments
Entry for May 02, 2008 - Nghỉ tí


Một tháng không viết entry mới, hai tháng không comment vào blog của người khác.

Lười quá, pác Joe ơi!

Đầu óc của người viết blog có thể so sánh với pin của máy điện thoại di dộng. Lúc đầu thì ngon lành, sạc một tí là chạy mấy ngày liền. Sau mấy tháng thì đêm nào cũng phải sạc, buối tối bạn gái gọi là hết luôn. Rồi cuối cùng pin bị hỏng, dù cắm điện từ sáng đến tối nhưng sử dụng chỉ có năm phút là hết.

Bây giờ đã đến lúc mình phải thay pin!

Nói cách khác, mình đang thiếu cảm hứng, thiếu ý tưởng, thiếu chất xám…thế là mình định nghỉ một thời gian để ba yếu tố quan trọng này sẽ quay trở lại với mình. Và cả ba yếu tố sẽ quay trở lại thôi, yên tâm, mình đã đặt cọc tiền rồi. Tiếng Anh của Canada sẽ nói “I need a vacation, eh!”.

Năm vừa rồi mình làm nhiều thứ phết, thử sức trong nhiều lĩnh vực phết. Vui nhất là tham gia các chương trình hài. (Đóng phim tình cảm cũng thú vị nhưng hơi mệt mỏi, với lại mình không hợp với phim tình cảm đâu, xem lại phần mình diễn thấy mặt cứ "ngỗng ấy" làm sao! hehe, only in Vietnam!)

Vậy nên trong thời gian nghỉ mình sẽ cố gắng đi du lịch nhiều hơn. Đi nhiều nơi đẹp mình chưa có dịp được đi, ăn nhiều món ngon mình chưa có dịp được ăn, yêu nhiều cô gái xinh đẹp mình chưa có dịp được yêu. Đùa thôi, mình sẽ không ăn nhiều đâu. Rồi mình sẽ tập trung vào việc làm kinh doanh (ở Việt Nam mình phát hiện ra một điều là có tiếng không có nghĩa là có tiền!!), xây dựng một tương lai ổn định, như các cụ đã khuyên.

Ngoài ra, mình sẽ nghe nhạc, xem show, học tiếng Việt thật tốt để đọc Truyện Kiều từ đầu đến cuối (mà không phải quyển có tiếng Việt bên phải, tiếng Anh bên trái). Mình sẽ chơi game, đánh gôn, tập hát những bài hay của Trịnh Công Sơn (mà Trịnh Công Sơn bài nào cũng hay). Nói chung sẽ là một thơi gian nghỉ viết rất thú vị. Không biết khi nào mình sẽ quay lại viết blog thường xuyên nhưng chắc sẽ không quá lâu đâu, mình tuổi ngựa mà, không quên đường cũ đâu.

See you soon, nice May everyone!

Joe

Friday May 2, 2008 - 01:09pm (EDT) Permanent Link | 526 Comments
Entry for March 31, 2008 - Chả liên quan

Sáng hôm trước mình nhắn tin cho một người bạn nữ. Cô ấy là một người bạn “hơi hơi đặc biệt” của mình, và hôm đó hai người bạn hơi hơi đặc biệt của nhau đã có vấn đề. Sáng nhắn tin nhưng đầu giờ chiều chưa thấy cô ấy reply. Đến 16h vẫn chưa thấy gì. Càng chờ đợi càng lo lắng, sốt ruột. Đúng 17h máy kêu kêu, rung rung, có tin nhắn mới!!! Chắc chắn là cô ấy đã trả lời mình rồi, mình hồi hộp mở inbox:

"Tu ngay 18308 den 10508 Vinaphone tang 10%, 20%, 30% gia tri the nhap lan 2,3,4. Chi tiet goi 18001091"



Đó không phải lần đầu tiên ông Vinaphone chơi bẩn với hy vọng của mình đâu. Báo Việt Nam rất hay viết về những hiện tượng siêu nhiên của thế giới. Vậy mình xin nêu thêm một hiện tượng siêu nhiên nữa nhé: Tại sao ông Vinaphone luôn biết chính lúc người ta đang sốt ruột chờ đợi tin nhắn nhất để gửi những thông tin chả liên quan này?!

Monday March 31, 2008 - 01:16pm (EDT) Permanent Link | 551 Comments
Entry for March 18, 2008 - Trời đẹp

Trời đẹp. Hai từ rất nhỏ mang một ý nghĩa rất lớn.

Mẹ của Joe khi còn sống bị bệnh SAD, có nghĩa là “Seasonal Affective Disorder”. (Phương Tây bây giờ bệnh nào cũng phải có một tên gọi dài dài, khô khô.) Dịch sang tiếng Việt nghe đơn giản hơn nhiều: “Các rối loạn theo mùa.”

Quê mình mùa đông ít ánh sáng lắm. Mình vẫn nhớ, tháng 10 mẹ thường vui lắm, cười rất tươi mỗi khi bố nói đùa, mà bố Joe không sinh ra để nói đùa đâu. Tháng 11 vẫn thế, nhưng nụ cười của mẹ có lẽ miễn cưỡng hơn một tí. Tháng 12, mặt trời coi như là về vườn rồi, mọi người lại rất căng thẳng chuẩn bị cho Nô-en, nụ cười của mẹ Joe thành son đỏ trên đôi môi trầm cảm – nhìn vẫn thấy đẹp nhưng nhìn lâu thấy thương. Tháng 1, Tháng 2, tháng 3, cả mùa đông đều thế cả, đến tận tháng 4 nụ cười mẹ Joe mới khôi phục lại.

Mẹ rất chịu đựng để các con không biết về chuyện này. Mẹ ít chia sẻ nỗi đau tâm hồn, và các anh chị em mình cũng vậy. Bà ngoại là người Anh còn ông ngoại là người Scotland – ai mà biết về văn hóa hai nước này sẽ hiểu. (Còn ông bà nội là người Quebec, thế là bố Joe có bất cứ chuyện buồn gì dù nhỏ đến rất nhỏ chắc chắn sẽ có người biết!)

Nhưng bệnh SAD này có thật. Và đôi khi mình cũng bị.

Đầu tuần trước trời rất đẹp, mặt trời bỗng nhiên quay lại sau mấy tuần tự giấu mình trên mây. Vui quá, thấy da mình cứ nuốt chửng ánh sáng giống như tĩnh mạch một thằng nghiện nuốt chửng herion. Và mọi thứ đều đẹp cả. Hà Nội thành một thành phố rất đẹp, người dân Hà Nội rất thân thiện, mình chỉ muốn chơi chơi, bay bay, gọi điện cho cô nào cũng được, đi uống nước buôn chuyện đến tận tối.

Mình đọc ở đâu đấy rằng ánh sáng mặt trời có nhiều Vitamin D. Ánh sáng chỉ là ánh sáng thôi, mình không hiểu sao nó lại có thể cung cấpVitamin D được. Nhưng mà thôi, cãi với các nhà khoa học để làm gì. Ít nhất ánh sáng mặt trời có một chất gì đấy làm cho người ta thấy vui vui. Mười đất nước có tỷ lệ tự tử thấp nhất thế giới là: Barbados, Jamaica, Syria, Antigua & Barbuda, Egypt, Haiti, Honduras, Jordan, và Saint Kitts & Nevis – có cần nói gì nữa không?

Hôm nay trời không đẹp lắm, với lại Hà Nội dạo này ẩm lắm, lúc nào cũng có mấy tỷ giọt nước nhỏ giữa mình và mặt trời... Nhưng điều buồn nhất là có rất nhiều người như Joe cứ cố để mà lý giải tại sao mình đang cảm thấy buồn, phân tích rất kỹ từng yếu tố một, chuyện gia đình, chuyện tình yêu, chuyện công việc, chuyện tài chính – mà nguyên nhân đơn giản chỉ là thiếu ánh sáng.

Tuesday March 18, 2008 - 01:26pm (EDT) Permanent Link | 339 Comments
Entry for February 27, 2008 - Nhung Xấu Xí
Có nhiều phim nước ngoài đặt tên kiểu rất đơn giản, là tên của một nơi, một món ăn, một nhân vật đặc biệt.. Vừa ngắn gọn, vừa hay, vừa gây sự tò mò. Nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì tên của phim bị "chung chung hóa", thành một cục từ nhạt nhẽo miêu tả rất cụ thể về nội dung của phim.

Có Ugly Betty này (Cô gái xấu xí). Beowulf này (Ác Quỷ Lộng Hành). Ray này (Vượt qua số phận) Juno này (Dính bầu 2). Ratatouille này (Chú chuộc đầu bếp). Cloverfield này (Thảm Họa Diệt Vong). P1 này (Tầng Hầm Đẫm Máu), nhiều lắm.

Nghe các đầu đề phim Việt Nam này mình cảm thấy hơi ngứa tay, hơi khó chịu một chút. Đó là một cảm giác khó nói, có lẽ tốt nhất là đưa ra một ví dụ ngược lại.

Nếu truyện "Chí Phèo" được dịch sang tiếng Anh là "The Man Who Drinks Alcohol" (Người đàn ông uống rượu) thì các bạn sẽ cảm thấy thế nào? Mất cả hay và mất cả...Chí Phèo! Nếu sau này tác phẩm vĩ đại của Nam Cao này được thành một bộ phim Việt Nam mang tên "Chí Phèo" luôn thì dịch sang tiếng Anh cũng phải mang tên “Chí Phèo” chứ. Tên “Chi Pheo” là một sự kết hợp của nguyên âm và phụ âm rất tuyệt vời, người Châu Âu hoàn toàn có thể phát âm được.

"Nhưng người Châu Âu sẽ không biết Chí Phèo là ai, Joe ạ”.

Đúng. Nhưng người Việt Nam đã biết Chí Phèo là ai trước khi sách của Nam Cao ra mắt đâu! Họ vẫn mua sách mang về đọc đi đọc lại đến tận tối cơ mà. Còn nếu muốn chắc chắn khán giả Châu Âu biết Chí Phèo là tên của một nhân vật nam thì cứ cho chữ "Mr." vào là xong. “Mr Chi Pheo”. Nghe hay quá còn gì!

"Cô gái xấu xí" nghe không hay. Lễ ra các ông phiên dịch nên chọn một tên Việt Nam thật, một tên nghe hơi nghiêm túc giống tên "Betty" trong tiếng Anh. Ví dụ, "Nhung xấu xí" chẳng hạn. Nghe hay hơn nhiều! Nghe tên này mình bắt đầu hình dung một người con gái cụ thể, chứ không phải một loại con gái nói chung, hình dung một người con gái có tính cách đặt biệt, chứ không phải một một tuýp con gái không có lợi thế về mặt ngoại hình.

Phim “Ray” cứ dịch là “Ray” thôi. Hoặc "ông Ray", cho nó chắc ăn. Người Việt Nam không biết "Ông Ray" là ai thì thôi. Muốn biết thì phải mua vé xem phim nhé! Phim Cloverfield cũng thế. Người Việt Nam không biết Cloverfield là cái gì, là ai, là ở đâu – tuy nhiên chính người Mỹ cũng đâu có biết Cloverfield là cái gì, là ai, là ở đâu! Khi phim Cloverfield ra rạp, đó là lần đầu tiên người Mỹ được nghe tên này, có nghĩa là phim Cloverfield giới thiệu từ Cloverfield với thế giới.

Ratatouille là một trượng hợp hơi khác. Người Việt sẽ không biết đó là một loại món ăn “bình dân”, và khán giả ở đâu cũng nên biết điều đó. Thế thì cứ dịch là "Sốt vang xưa", hay là gì đấy. Quan trọng nhất là đọc đầu đề xong người ta hình dung ngay một món ăn cụ thể, một món ăn gắn bó với đời sống của dân thường. Vì trong phim này, "Sốt vang xưa" chính là "điểm nút", tượng trưng cho một lối sống dản dị đang dần bị mất đi. Xem phim xong, người ta sẽ nói : “Ồ, đó là một đầu đề rất hay, rất sâu sắc.” Còn "Chú chuột đầu bếp" không hay gì, không tượng trưng cho cái gì cả, không có gì sâu sắc, chán lắm.

Bạn muốn biết đó là phim về một con chuột biết nấu cơm ư? Đó chính là lý do tại sao phim có poster!

Lại một ví dụ ngược lại nhé, cũng là ví dụ cuối cùng. Giả sử người Canada không thể nói được chữ Chí Phèo, phát âm khó quá. Thế thì cứ dịch là "Hanky Sam" đi. Hanky Sam không hẳn là một tên tiếng Anh(Ở Canada chả ai gọi là "Hanky" cả), cũng như Chí Phèo không hẳn là một tên Việt Nam. Nhưng nghe tên "Hanky Sam" người ta sẽ hình dung một nhân vật nam, một nhân vật chắc khác thường chút. Đến 90 tuổi họ vẫn sẽ nhớ tên phim “Hanky Sam”. Còn tên “Người đàn ông uống rượu” chỉ cần 20 ngày là rơi vào lãng quên.

Nếu có thể để nguyên thì cứ để nguyên đi. Còn nếu không thì quan trọng nhất là giữ cái cảm giác, cái mầu sắc và cái "tính cách" của đầu đề.
Wednesday February 27, 2008 - 04:16am (EST) Permanent Link | 442 Comments

Add Joe's Blog to your personalized My Yahoo! page:

Add to My Yahoo!RSS About My Yahoo! & RSS
1 - 5 of 97 First | < Prev | Next > | Last

HIGHLIGHTED POSTS